Page 1 of 5

Tradução do manual do combate aéreo virtual In Pursuit.

Posted: 10 May 2007 00:57
by 21_Sokol1
Aproveitando que o assunto foi levantado no tópico "Airspeed" do Sith, resolvi criar este tópico a respeito.

Image

Em janeiro de 2006 ao "ler" este manual em inglês me entusiasmei e achei que seria boa idéia traduzi-lo para português em benefício da comunidade virtual brasileira. Propuz a idéia neste forum, pedi autorização do BMBM e comecei, mas uns dois meses e uns 30% traduzidos, desanimado com a falta de interesse e a dificuldade com a tradução - já que meu ingles é de dicionário, e as peculariades do inglês do suiço BMBM o projeto esfriou.

No inicio deste ano encontrei um topico no forum do esquadrão espanhol Ala13 - http://www.al13.com - com a mesma proposta, e vi que eles estavam usando o servido da Wikibooks, estando com o projeto bem adiantado.

A Wikibooks é um serviço gratuito onde se pode postar manuais não comerciais, ou criar um. A vantagem é que qualquer interessado em ajudar pode ir la ler o que já foi feito, editar ou traduzir algumas linhas ou páginas. E como o manual esta online pode ser acessado para edição de qualquer lugar. A tambem um forum linkado ao manual para se discutir detalhes do mesmo.

Mas hoje ao tentar colocar lá o material traduzido que tenho fui barrado por um administrador, dizendo que o mesmo esta em desacordo com a licensa GNU FDL... :-? Não entendi o porque, já que a tradução para espanhol esta lá:

http://es.wikibooks.org/w/index.php?tit ... uci%C3%B3n&

Bom, como várias pessoas se prontificaram em ajudar na tradução coloquei num .doc o manual com as partes que faltam traduzir e as que já traduzi - que são o começo e o final . :-P

É que no meio estão as descrições da ACM - Manobras de Combate Aéreo algumas de nome difíceis, difíceis de entender e difícies de explicar. :lol:

"O Y0-Yo é muito difícil explicar. O primeiro a executá-lo foi o famoso piloto de caça chinês Yo-yo Noritake. Ele também achou difícil explicar isto, embora sendo bastante destituído de inglês”.

Aqui fica uma questão: Nomes de manobras como "Rope a dope" podem/devem ser traduzidos?

Estou colocando o .doc (se quiser outro formato é só avisar) no Yousendid (dura 7 dias) quem puder baixa e vai traduzindo. Podem me enviar que vou montando. Quem for habilitado em português e puder dar uma revisada, agradeço. O arquivo (.rar) foi escaneado com o Kasperky online, confira com seu AV.

Doc (210kb) http://download.yousendit.com/57995DE731358B1C

O texto a traduzir esta em azul, e algumas partes já traduzidas marcadas em vermelho precisam de uma revisão pois estão sem sentido.

No .doc não estão as figuras do .PDF do In Pursuit, que serão incluidas na versão final e elaborado um .PDF, inclusive para impressão.
As imagens são do game WWIIONLINE, seria interessante se alguem se dispusesse a capturar imagens semelhantes no IL2 para substituir.

A condição do BMBM para utilização de sua obra foi não descaracterizar o original e mandar uma cópia da tradução para sua apreciação.
Vale lembrar que esta tradução não podera ser comercializada, até porque uma versão revisada e ampliada do In Pursuit é vendida por ~ U$ 20,00 na Amazon.

Obrigado.

Sokol1

Opa,

Posted: 10 May 2007 12:28
by Nabakov
Muito bem Sokol,

Acho que agora vai, mantenha contato com o Sith.

Sokol escreveu:
Aqui fica uma questão: Nomes de manobras como "Rope a dope" podem/devem ser traduzidos?
Sokol, uma boa tradução depende do bom censo do tradutor. Se a expressão traduzida acrescenta alguma coisa, ou seja, esclarece e amplia o conhecimento, vale a pena traduzir. Caso contrário, é perda de tempo. Enfrentei isso na dublagem, tive que sacrificar várias sugestões (algumas suas inclusive) em prol da praticidade. Mas não traduzi "Flak" por exemplo, pelos motivos citados.

Abraços, e boa sorte.


Nabakov

Posted: 10 May 2007 12:49
by 07_Phantom
Estava precisando um wiki mas foi barrado?

Quer organizar a tradução de um livro mas não tem onde gerenciar?

Então, seus problemas acabaram-se!!! :lol:

http://www.gavca.com/users/wiki/index.php

;)

P.S.: Sokol, nunca usei um wiki assim, vá dizendo o que precisa que vamos ajustando.

Posted: 10 May 2007 17:21
by Eyeball
Eita!!

Pedi pro Sokol dicas lá no Airspeed, e tá tudo aqui!! Valeu Sokol. Vou dar uma olhada e vou te enviando o que pretendo traduzir e os textos.

Abs
Eyeball

Posted: 10 May 2007 18:06
by Eyeball
Sokol, fiz um teste na wikibooks, dá uma olhada:

http://pt.wikibooks.org/wiki/In_Pursuit_PT-BR

Vamos ver se vinga!

Testei a wiki aqui do Gavca tb, mas tô enrolado nessa.

Abs
Eyeball

Posted: 10 May 2007 23:44
by 21_Sokol1
Eyeball,

Pelo que recebi de um dos administradores da Wikilivros em português, eles não aceitam a postagem de obras que não possam ser modificadas por qualquer usuário, o que seria o caso da tradução do in Pursuit, que deve ser mantido fiel ao original.
Infelizmente a resolução local que seguimos não admite trabalhos cujo conteúdo não possa ser modificado. Isto foi rejeitado durante a votação.
Parece que se quisessemos criar um manual e permitir a participação de quem quiser seria permitido. O que não é o caso - no momento.

Talvez a admistração para lingua espanhola tenha uma posição diferente a este respeito, visto que o In Pursuit em espanhol esta lá.


Mesmo usando o link do Gavca postado acima, o conteudo é considerado inadequado.

Acho que o jeito vai ser trabalhar ofline mesmo. :roll:

Eu coloquei o que tenho no docs.google de forma que posso acessar de qualquer lugar, e modificar.
Quem quiser me mande um email que cadastro como colaborador para ter acesso ao documento.

Sokol1

Posted: 11 May 2007 00:56
by Eyeball
Valeu Sokol!!

Perfeito. Pode me incluir. Voce coordena o trabalho? Eu digo a parte que vou traduzir e voce me fala se tem alguém nela.

[email protected]

Abs
Eyeball

Posted: 11 May 2007 00:56
by 28_Condor
21_Sokol1 wrote:
Talvez a admistração para lingua espanhola tenha uma posição diferente a este respeito, visto que o In Pursuit em espanhol esta lá.


Sokol1
Sokol, do que vi na tradução espanhola, ela parece excelente, apesar de, ou por causa de, desse sistema... talvez seja o jeito.... o volume é razoavelmente grande e de linguagem tecnicista em algumas partes, uma tradução (bem acabada) feita por uns poucos (e por uns poucos em seu pouco tempo livre :lol: ) pode levar uma eternidade :sad:


SP!

Posted: 11 May 2007 10:25
by 21_Sokol1
Condor,

Mesmo sendo um livro pequeno (174 páginas) e com algumas ilustrações, tem muito texto por traduzir. Quando comecei (janeiro de 2006) calculei uns 10 meses de trabalho, traduzindo uma meia página por dia - taxa baixa devido a meu limitado inglês.

Por isso que estou pedindo ajuda para fazer a tradução a QUARENTA mãos. :D

Voce por exemplo pode ajudar, traduzindo do espanhol a partir da página 60. ;)

É a parte mais importante do livro, que explica as diferente manobras,
e acho que deveriamos usar este tópico para discutir a forma mais prática de explicar as mesmas.

Exemplo: Pure pursuit

Traduzi assim:
Perseguição direta (Pure pursuit)

Sempre que seu vetor de velocidade (que em vôo normal significa para onde aponta o pipper da sua mira) estiver apontado em linha reta para o inimigo, você estara em uma perseguição direta. Se sua taxa do aproximação não for excessiva eventualmente você terminara se aproximando diretamente atrás do inimigo. Entretanto, se o alvo estiver virando, o ângulo de cauda estara aumentando a todo momento, criando assim uma situação de elevando ângulo de tiro. Uma vez que o alvo sempre estara se movendo com alguma velocidade, a taxa da perseguição direta não sera - como se pode pensar, uma linha reta, mas ligeiramente curva. Embora seja a modalidade de perseguição mais fácil e natural, a perseguição direta introduz um tiro ligeiramente mais desafiador (uma vez que você estara puxando G's, mesmo que pouco) e também consome mais tempo do que uma curva de perseguição adiantada (Lead pursuit) , e é mais previsível.
Da para entender?

Sokol1

Posted: 11 May 2007 10:57
by 34_Bodoque
S!

Quem me dera, eu tivesse conhecimento, pra poder ajudar nessa empreitada.
Sou anlafabeto de pai e mãe em inglês.
Comcordo com o Soklum. Poderiam ser abordados todos os assuntos do livro, só que com linguagem mais simples e adaptada, tipo: Se puxa cabra, emprurra pica! :lol:
Mesmo assim, se tiver algo que eu possa ajudar, é só falar. ;)

Parabéns pela reiniciativa Sokolum.

SP!

Posted: 11 May 2007 11:42
by 07_Phantom
Sokol, não entendi, pq não poderia utilizar o wiki do GAVCA?

Posted: 11 May 2007 12:02
by 02_Weissheimer
Sokol meu Espanhol e Francês é muito superior ao Inglês que falo! existe o Inpursuit nestas linguas? Espanhol sim né! vc tem? pode me repassar?

Posted: 11 May 2007 12:11
by 21_Sokol1
Phanton,

Fiz um teste editando a página incial no Gavca/wikie colocando o começo do In Pursuit, ai no preview vem o aviso que o conteúdo é inadequado. Tal qual na outra página que tentei iniciar na pt.wiki.

Weiss,

O In Pursuit em espanhol, traduzido pelo pessoal do Ala13 esta aqui:

http://es.wikibooks.org/w/index.php?tit ... uci%C3%B3n&

Ai tem inclusive versão para impressão.

Vou ver se acho em francês.

Sokol1

Posted: 11 May 2007 12:22
by 21_Sokol1
e de linguagem tecnicista em algumas partes,
ó que com linguagem mais simples e adaptada, tipo: Se puxa cabra, emprurra pica!
O problema meus caros é que as mesmas regras que regem o combate aéreo real valem para o combate virtual, então se voces querem entrar no Spit X 109 e vencer aqueles abutres que ficam a 6000 metros, tem que aprender as teorias corretamente. :-P

Lingagem técnica é aquele livro do Shaw, dificil de entender.

Bodoque, pegue este paragrafo que cotei acima (Pure pursuit) e veja se consegue transcrever para a linguagem do "puxa a cabra, empurra a pica". :lol:


Sokol1

Pera ai,

Posted: 11 May 2007 13:53
by Shinke
Mas pessoal, porque o grupo não faz um pequeno manual PRÓPRIO do GAVca, com técnicas simples de combate?!...eihn sokol1?! - creio que com a versão em espanhol da pra tirar alguma coisa e criar um post dentro do nosso site...