Tradução do manual do combate aéreo virtual In Pursuit.

Forgotten Battles, Ace Expansion Pack, Pacific Fighters, 1946 e Cliffs of Dover. Dúvidas, dicas, novidades e debates.
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Srs. "revisores".

Na semana finda, passei até 6 horas diárias revisando este imbroglio (tô com o pescoço duro) re-traduzi certas partes, que os espanhois tinham deixado mais enrroladas
do que o inglês do sueco. :-P

Hoje mandei o arquivo para op BMBM conforme tinha combinado om ele.

Estou enviando um novo link para os "revisores". Agora o texto esta mais "fácil". Obviamente tem erros de portugues o revisor da k@k@ do Word insiste em colocar à paa todo lado, e ainda usa ¨ mas nada complicado.
Deixei a maioria dos termos "tecnicos"em ingles, pois não faz sentido
taduzir Rope-A-Dope - um termo do boxe, até poderia colocar "contra a corda" mas em qualquer outro manual estara o Rope-A-Dope, o importante é saber o que é.

Shinke,

Um problema, o texto as vezes fala em avião azul, vermelho, branco... mas as figuras estão em P&B.... :-P

E depois acertar a numeração das páginas com o índice.

Sokol1
Nabakov
Marraio
Marraio
Posts: 1320
Joined: 01 Jan 2007 21:00

Post by Nabakov »

Recebido :roll:
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Pronto, autorizado a disponibilizar para download.
Iran,
I have looked through your work and fully approve of it for online publication. You have indeed expended a considerable effort and am in awe of your perseverance. Thank you!

My only concern is that the text, when published, should include the original credits and credits for your translation, and a link to my website http://web.comhem.se/~u85627360/ (or http://pilotpress.shorturl.com/).

Congratulations on a job well done!

BMBM, CO 56th FG
"This is Yardstick. Follow me."
Os colaboradores que quiserem colocar nome e/ou o calsign me enviem.

Sokol1
DeLiRanTe

Post by DeLiRanTe »

Foi disponibilizado em 5 de agosto? E eu achando que esse manual estava rolando já a muito tempo.

Se eu tivesse por dentro desse processo de tradução eu poderia ter ajudado .

Ficou ótimo e dá pra entender tranquilamente mas aí...vcs podiam fazer uma segunda edição com algumas correções de ortografia e concordância que passaram batidas.

Essas são só algumas que peguei dando uma olhada <font color="red"><i>aqui</i></font>....

Exemplo: 4ª linha do 1º parág. pg.61 : "...quando o inimigo perdeu visão de vc" (talvez isso ocorra por se usar programas de tradução) acho que o correto seria "...perdeu você de visão" isso aparece no 3º parag. da mesma pág.

Pag.63 parág.5º "Assim, se você estiver em tal uma situação, você...", o "uma" passou despercebido.

pag.89 1ºparag. 8ª linha "...com mínimo riso para si mesmo...", risco?

Pag.125 parag.2 linha 6, "...direção do lado par ao qual você..." para o qual.

pag.126 par. 3 linha 2 "...nem Energia. Que dizer, troca velocidade sem sacrificar..." seria "Quer dizer..".

pag.131 par.4 linha 3 "...para manter contato visual (com direções perpendiculares) você dá tempo uma forte pisada no pedal da direita..." ??? seria vc dá tempo, e uma forte...? ou tira o tempo dali?


É como eu havia dito no início, dá pra compreender tranquilamente sem contar que foi irada a iniciativa e esforço para disponibilizar um material desses em nossa língua pátria, os que tornaram isso possível estão mais que de parabéns, mas....

Se tiver interesse me envie o arquivo word que eu corrijo as curvo que eu verificar e contribuo com algumas acentuações.




Obrigado pelo manual e abraço. :)
Last edited by DeLiRanTe on 08 Sep 2008 15:41, edited 1 time in total.
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

DeLiRanTe


Fico satisfeito que você esteja encontrando erros, significa que esta lendo. :)

Realmente, o livro precisa de uma revisão, houve vários "candidatos", mas na prática recebi algumas páginas revisadas. Como o negócio se arrastava a mais de dois anos e as vezes me deixava muito frustrado por não conseguir fazer deslanchar, resolvi "corrigir" na base do Word e disponibilizar assim mesmo, antes que desistisse de vêz.

Nenhum dos tradutores é habilitado em inglês. Foi na base de 'Translator' mesmo e ajuda da versão em espanhol, que facilita em algumas coisas, mas tem um uso de verbo característico, além de usarem muitas palavras para falar de uma coisa simples.

Vou mandar o .doc para o seu email, ai você vai corrigindo o que der enquanto lê. :ok

SP!

Sokol1
Post Reply