Tradução do manual do combate aéreo virtual In Pursuit.

Forgotten Battles, Ace Expansion Pack, Pacific Fighters, 1946 e Cliffs of Dover. Dúvidas, dicas, novidades e debates.
User avatar
34_Bodoque
Ala
Ala
Posts: 1630
Joined: 16 Jan 2004 21:00
Location: Minas uai!

Post by 34_Bodoque »

S!

Entendo sua colocação Sokolino, mas veja só:
Posso descrever um "muro de arrimo com uma puta fundação" ou uma "cortina atirantada". É isso que estou falando. No furbal tá bom que vou lembrar desse parágrafo aí em cima. :lol:

Como diria o nosso Lorde Inglês, Uruba: K.I.S.,S.. :D

Editando...
como se pode pensar, uma linha reta, mas ligeiramente curva.
Que isso!!!
Uma reta curva? :lol:

SP!
01000001 01101100 11110100 00100000 01000111 01101001 01101100 01100100 01100001 00100001
Eyeball

Post by Eyeball »

Salve Galera, fala Sokol!

Traduzi um parágrafo. :)

Não foi tão demorado quanto imaginei. Vou ver se animo mais alguns a trabalhar. Logo terminaremos.

Abs
Eyeball
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Beleza Eyeball,

Traduzi a Situational Awareness, e revisei alguns outros procurando melhorar a linguagem - neste aspecto gostaria de contar com a ajuda dos "professores de português" de plantão.

Bodoque, conseguiu "colocar a curva na reta?" - ou seja reescrever o paragrafo acima em linguagem mais acessível? A sério. ;)

Sokol1
User avatar
34_Bodoque
Ala
Ala
Posts: 1630
Joined: 16 Jan 2004 21:00
Location: Minas uai!

Post by 34_Bodoque »

S!

Hummm...doeu esse peteleco na zoreia. :sad:

Sokolino...quis dizer que tudo pode ser simplificado. Passei o olho neste manual e achei espetacular, mas você percebeu que toda vêz que um novato no IL-2 faz uma pergunta, ela é bem simples?
Bom, acho que estou exagerando neste lance de simplificar. :lol:
É que escuto isso o tempo todo: Simplifica esse projeto aí Alex. Simplifica esse preço aí Alex... :-(

De qualquer maneira, parabéns pela iniciativa e se precisar de algo (3d, imagens e etc) é só falar. ;)

SP!

P.S.: Não zanga com eu mais não moço?! :112:
01000001 01101100 11110100 00100000 01000111 01101001 01101100 01100100 01100001 00100001
User avatar
Shinke
Marraio
Marraio
Posts: 1075
Joined: 14 Mar 2007 21:00
Location: Canoas/RS
Contact:

concordo

Post by Shinke »

concordo com o bodoque! - por isso insisto em ter um pequeno manual de tecnicas...ou melhor, dois: 1 - para técnicas básicas 2 - tecnicas avançadas...bem, é minha opinião de inxerido...se precisarem de alguma ajuda, to as ordens...photoshop, corel...etc..
31_CrossBones
Veterano
Veterano
Posts: 7408
Joined: 22 Aug 2004 21:00
Location: Santos/SP
Contact:

Post by 31_CrossBones »

:skull:

S!

Sokol, tenho acompanhado esse post de longe, mas a sua iniciativa é sensacional.

Como você está organizando os trabalhos de tradução? Meu tempo é meio escasso, mas se precisar, estamos aí pra ajudar :ok

Poderiamos marcar um horário e pelo ICQ ir tirando as dúvidas.
34_Bodoque wrote: Hummm...doeu esse peteleco na zoreia. :sad:

P.S.: Não zanga com eu mais não moço?! :112:
Hmmmm.....bate mais que ele gosta. Pelo jeito já gamou :*

:lol: :lol: :lol:

SP!
Os políticos são como as fraldas: devem ser trocados constantemente, e sempre pelo mesmo motivo.

Image
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Shinke,

Isso que voce propõe, um Guia Rapido sobre ACM tem no manual em portugues do IL2, cujo link re-postei esta semana em algum tópico por ai.

O In Pursuit é baseado em manuais referência para o Combate Aereo real, como "Fighter Combat - Tatics and Monoevers do Robert Shaw", e o "No Guts, no Glory" do "Blesse's" escrito a epoca da Guerra da Coreia.
O livro do Shaw tem 387 paginas e umas poucas ilustrações e é numa linguagem bem técnica, alem de ser voltado para o combate individual.

Não da para resumir isto tudo em 30 páginas.

O In Pursuit é uma adptacao (otíma) disto tudo para o combate virtual online, acrescentado doutrinas de duplas, de esquadrao, e é bem ilustrado e cheio de boas histórias pessoais (gosto delas *) resultando num manual de cerca de 170 páginas.

Mais do que saber o que é um Lag Displacent Roll é importante você saber quando efetua-lo e contra que tipo de inimigo, e é isto que este manual tenta te ensinar.

Eventualmente, alguem capacitado podera extrair dele o essencial relacionado a manobras de combate e escrever seu próprio Guia Rápido, por isso acho válido sua tradução integral.

* Abaixo vou descrever um combate que eu participei e que ficou na lembrança:
Num fim de noite a tempos atrás entrei no server do WarClouds, com o intuito de treinar o uso de uma Rosa dos Ventos que havia imprimido, relacionando HDGs de volta correspondentes aos de ida, para navegar em servers sem mini-mapa ativo, a exemplo deste server.

O mapa que corria no WC era o das Ardennes, numa hipotética Franca 1940. Escolhi a base no canto inferior do mapa, para voar em rumo diagonal, saindo dos obvíos Norte Sul, Leste Oeste.
Decolei com um "P-36" (representado pelo P-40) e subi para uns 1500 metros, mantendo um rumo de ~320 graus, voando entre as nuvens num sombrio cenario de inverno, sabendo que a qualquer momento algum 109 mergulharia de cima, já que neste servidor o pessoal da LW costumam voar alto e usar as técnicas de boom e zoom.
Avisto as 11 horas, alto, um Hurricane fugindo de um 109, resolvi tentar ajuda-lo, subi num chandelle para a esquerda para ficar atras deles e na mesma altitude, mas no processo eles despareceram entre as nuvens. Ao procurar no seu rumo provavel vejo vindo em minha direção, as 2 horas alto, dois aviõe em formacao fechada, aumento o FOV da mira e vejo seus narizes amarelos! Messerschmits! Eles estão rápido e cruzam alto pela minha direita, sem me notarem. A "Rosa dos Ventos" que espere pensei comigo, e numa chandelle subi para direita ficando atras deles. Como iam rápido avaliei que não seria possível alcanca-los e com o FOV da mira no máximo disparei uma rajada em sua direção. Funcionou, eles notaram e reagiram, um girando para a direita e outro para a esquerda, para me pegarem numa pinça. Escolhi seguir o que foi para a direita, que mergulhou e iniciou uma curva ascendente. Seria questão de segundos para seu ala estar no meus seis. Apliquei flaps de combate e forcei uma Lead Pursuit mantendo-o na cruz da minha mira, porém devido ao alto G da manobra fora de angulo de tiro. Quando já iamos completando uns 300 graus da curva, puchei o joy para trás até que ele desapareceu sob o nariz do meu "P-36" e apertei o gatilho, no segundo seguinte ele reaparece com a helice parada e fumando muito. Minha rajada acertara no capo do motor!!!
No instante que o vi atingido, girei para a esquerda e subi numa chandelle para tentar escapar de seu ala provavelmente no meu seis, mas este, talvez assustado pelo pedido de ajuda de seu companheiro ao ser atingido ou atrapalhado pelas nuvens, cometeu um erro fatal quando em combate: perdeu a visão do seu oponente. Agora eu estava acima dele que cruzava mais baixo pela esquerda, virei num split S e mergulhei atras dele que se defendeu derrapando e girando num tonneau. Para evitar ultrapassa-lo fiz um Yo-Yo para cima, mantendo-o sob minhas vistas. Como neste processo já estava-mos perto do chão, e ele perdeu velocidade na manobra defensiva o resto do combate foi uma questão de aproximar um pouquinho mais e encher seu 109 de furos até que ele explodiu entre as arvóres. Neste meio tempo vi a mensagem de que primeiro - atingido no motor, não conseguiu pousar. Achei que chegava de adrenalina para um fim de noite, fiz uma curva de 360 checando o seis e colei no topo das arvores tratando de voltar para a base com dois kills contra uma dupla de aviões superiores. Pena que no meu caso isto é exceção. :roll:
SP!

Sokol1
Last edited by 21_Sokol1 on 17 May 2007 09:40, edited 4 times in total.
User avatar
Shinke
Marraio
Marraio
Posts: 1075
Joined: 14 Mar 2007 21:00
Location: Canoas/RS
Contact:

é isso ai...

Post by Shinke »

grannnnde sokol1!!!! - legal!...valeu pela iniciativa! :o :o
Abraços,
Krauthein
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Devagar mais vai, traduzidas:

Páginas 1 a 56

Páginas 146 a 174

Cadastrados como colaboradores no docs.google:
Eyeball (tradutor) e Nabakov (revisor do português).

Still remain 90 pages...

“Subindo sobre da serra de Owen Stanleys em nossos Iron Dogs (P-39’s), voavamos em formação lado a lado (line abreast) e viramos para o Norte para fazer uma passagem de varredura sobre Dobodura a 25.000 pés (8.300 metros). Um grupo de Zekes veio nos receber: fomos direto na sua direção e cruzamos no meio deles. Pudemos vê-los literalmente parados no ar, esperando que voltassemos e dessemos combate. Não, obrigado! Encontramos outro grupo, as 11 horas, alto, agora entrado pela nossas seis e se aproximando rápido. Dei a ordem: "Primeiro grupo, continue, segundo grupo, curva suave para Noroeste, siga-me!" Toda a manada de Zekes foi atrás do primeiro grupo. Vendo-os diminuirem a distância digo a meu grupo que permaneça unido e viramos para eles, para corta-los. O primeiro grupo esta a ponto de ser triturado. Diminuimos a distância, o primeiro grupo agora esta em estado de pânico, picando suavemente para aumentar a velocidade, chegamos atirando. Um, dois Zekes caem com impactos de 37mm e então passamos através deles, nos juntando ao primeiro grupo. Não paramos para olhar para trás, continuando rapidamente para Port Moresby para reabastecer e rearmar. Não perdemos nenhum avião neste encontro, mas alguns foram danificados e muitos pilotos sairam dele tremendo."
Cenário Nova Guiné, WarBirds - 2000
Sokol1
User avatar
Shinke
Marraio
Marraio
Posts: 1075
Joined: 14 Mar 2007 21:00
Location: Canoas/RS
Contact:

E ai, beleza?

Post by Shinke »

Sokol1, a quantas anda a tradução?...tens conseguido!?...que material, eihn?!!??! :o :o :shock:
Abraços,
Krauthein
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Bom, vai a passo de tartaruga mais vai.
Estou na descrição das manobras, traduzindo esta parte do espanhol sai mais rápido,
são poucas palavras que precisam do tradutor.

Traduzidas mais 15 páginas: 131 a 145.

Still remain Still remain 75 pages...

Cadê o povo que ia ajudar :? :? :?

Até agora só apareceu o Eyeball que traduziu um parágrafo.

Revisando o português estão o Nabakov e o Shinke.

BTW - acho que alguns parágrafos estão com uma linguagem meio enrrolada - vejam se conseguem "bodocar" eles. :D

Sokol1
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Opnião: como vocês acham que deve ser traduzido o termo "Situational Awareness", a famosa SA.

Consciencia Situacional, Consciencia da Situação...

Não estou procurando a tradução ao pé da letra do termo em inglês e sim a forma de mais fácil entendimento para o "n00bie".

Sokol1
User avatar
Shinke
Marraio
Marraio
Posts: 1075
Joined: 14 Mar 2007 21:00
Location: Canoas/RS
Contact:

ehehhehe

Post by Shinke »

S!

Acho que o MAIs fÁcil DE entender é CONCIÊNCIA DA SITUAÇÃO...

Sokol1, primeiro eu to passando uma geral sobre o texto, depois concordância. Concordo contigopois tem muito texto enrrolado.

Temos que comparar o que o texto diz, com o que REALMENTE ELE QUIS dizer...na verdade, o problema maior nao é a concordância em si, mas sim, a massividade do texto. Se o texto é comprido e dificil a leitura, o interece pelo conteúdo cai.

Acho que vale a pena a gente trabalhar bem os textos, pois este material é RIQUÍSSIMO para quem quer aprender algo..[/quote]
Abraços,
Krauthein
User avatar
22_Ponte
Engrenado
Engrenado
Posts: 2847
Joined: 06 Apr 2004 21:00
Location: New Zealand
Contact:

Post by 22_Ponte »

S!

Sokol.

Diz aí um capítulo pra eu ajudar.

SP!
Jambock__22 - Ponte
A próxima frase é verdadeira. A frase anterior é falsa.
wolfxx
Manicaca
Manicaca
Posts: 522
Joined: 04 Jun 2005 21:00
Contact:

Post by wolfxx »

como está a tradução? :-D
Post Reply