Tradução do manual do combate aéreo virtual In Pursuit.

Forgotten Battles, Ace Expansion Pack, Pacific Fighters, 1946 e Cliffs of Dover. Dúvidas, dicas, novidades e debates.
User avatar
33_Costa
Arataca
Arataca
Posts: 2451
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Curitiba

Post by 33_Costa »

Na faculdade eu aprendi como "Consciencia Situacional".
wolfxx
Manicaca
Manicaca
Posts: 522
Joined: 04 Jun 2005 21:00
Contact:

Post by wolfxx »

33_Costa wrote:Na faculdade eu aprendi como "Consciencia Situacional".
:-?
hawkice

Post by hawkice »

Oba!! Oba!! Agora posso ajudar, meu inglês dá pro gasto.
Realmente é possível editar o texto de qualquer lugar?
Como viajo a trabalho seria necessário que pudesse atualizar a
tradução de qualquer ponto que eu esteja com acesso a internet.
Como ajudo nessa? Acho que no passado baixei a versão em inglês
deste manual mais não me aprofundei muito na sua leitura, vou verificar nos meus arquivos.
Manda pra mim o que eu puder traduzir. ok?
S!
User avatar
33_Costa
Arataca
Arataca
Posts: 2451
Joined: 21 Apr 2003 21:00
Location: Curitiba

Post by 33_Costa »

Segurança e vôo e alguma coisa em CRM.

:D
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Hawkice,

Como não deixaram compartilhar na WikiBooks, o jeito mais prático foi colocar no docs.google.
Mande seu email do gmail que cadastro voce lá, podera acessar e traduzir a vontade.
Só peço para indicar os paragragos que vai traduzir e usar uma cor de letra diferênciada, para evitar que alguem faça o que já esta pronto.

Depois de um bom progresso após este tópico, a tradução esta praticamente parada - quando digito muito minha mão dói (LER), e ai perco o pique.

O problema é que falta TRADUTORES

O Nabakov e o Shike estão fazendo revisão do texto em português.

Faltam umas 75 páginas de texto por traduzir, todas relacionadas as
manobras de combate aéreo.

Sobre a definição de SA em português vi em páginas nacionais relacionadas a aviação que o correto é "Consciencia Situacional".

Sokol1
hawkice

Post by hawkice »

Sokol, já enviei meu email no google (gmail) por MP.
Agora espero sua resposta.

S!
User avatar
Shinke
Marraio
Marraio
Posts: 1075
Joined: 14 Mar 2007 21:00
Location: Canoas/RS
Contact:

Post by Shinke »

S!
O Nabakov e o Shike estão fazendo revisão do texto em português.
Sokol1, é Shinke...e não Shike... :lol: :lol: :lol:

e tipo, to usando dois tradutores: inglês e espanhol...e depois faço a concordÂncia das frases. Agora, que cansa, cansa!

toda a ajuda é bem vinda... :ok
Abraços,
Krauthein
wolfxx
Manicaca
Manicaca
Posts: 522
Joined: 04 Jun 2005 21:00
Contact:

Post by wolfxx »

Estou ficando interessado em dar minha contribuição, se quiserem passar algumas páginas... Sokol1 eu tenho vc no msn, entrarei em contato.
hawkice

Post by hawkice »

Sokol, já vi os arquivos no gmail, os que tenho que traduzir são os do arquivo "gunnery" correto?
Dei uma olhado no do "Porsuit2" e me parece que todos já estão traduzidos?
Confirme por favor! (Bem já comecei a traduzir o os textos do Gunnery)
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Hawkice,

É isto mesmo, o que falta a traduzir começa em
"On guns and gunnery".

:ok

Sokol1
hawkice

Post by hawkice »

Ok Sokol, estou verificando o arquivo, mas vejo que o pessoal já esta traduzindo o mesmo, infelizmente estou em viagem de trabalho e sem condições de "trabalhar" na tradução. assim que retornar vou me envolver mais.

S! a todos.
User avatar
Shinke
Marraio
Marraio
Posts: 1075
Joined: 14 Mar 2007 21:00
Location: Canoas/RS
Contact:

Post by Shinke »

S!
Ok Sokol, estou verificando o arquivo, mas vejo que o pessoal já esta traduzindo o mesmo,
devagar, mas vai!

SP!
Rodolfo

Post by Rodolfo »

Gostaria de ajudar!!!!!
Olá pessoal, gostaria muito de poder ajudar na tradução.
Nesse mes (julho) vou ter tempo disponivel.
Agora vcs aceitam tradução na base de softwares (rsrs) pq meu ingles é fraco. Mas eu estou realizando um trabalho em alguns arquivos do il2 <font color="red"><i>aqui</i></font> em casa e o resultado esta ficando <font color="red"><i>muito</i></font> bom.

Estou disposto a ajudar pra terminar a tradução ainda nesse mes!

Se for de interesse de vcs por favor me informem os procedimentos ai q eu ja começo os trabalhos logo em seguida!

FLW!!!
hawkice

Post by hawkice »

Sokol, como faço pra atualizar o arquivo no gmail? não consigo substituir a cor do trecho que estou traduzindo para que outra pessoa não faça a tradução do mesmo trecho.

S!
21_Sokol1
Veterano
Veterano
Posts: 15493
Joined: 01 Aug 2003 21:00
Location: Uberaba-MG

Post by 21_Sokol1 »

Dando uma atualizada:

Recebi as páginas 77 a 88 traduzidas pelo cad_Dock (Henrique Souza).

Como a tradução de vocês esta na página 72, vai ficar faltando basicamente
da pagina 89 ate a 137 ~50 páginas.

Hawkice,

Para voce marcar o texto no Docs.Google, use a barra de ferramentas na parte de cima, funciona igual ao Word.

:ok

Sokol1
Post Reply