Bom, parece que foi desenvolvido a partir do engine do Google, mas deixa menos palavras sem tradução, testei com russo, thai e polones.
http://tradukka.com/
Sokol1
Tradutor online
S!
Vou dar uma testada, estou sempre a procura tradutores funcionais :ok
O maior problema deles nem é de dicionário, mas de gramática, como não lêem o contexto da posição da palavras acabam fazendo umas traduções espatafurdias...
SP!
Vou dar uma testada, estou sempre a procura tradutores funcionais :ok
O maior problema deles nem é de dicionário, mas de gramática, como não lêem o contexto da posição da palavras acabam fazendo umas traduções espatafurdias...
SP!
[b]Eu confio no povo brasileiro. Voto facultativo já no Brasil![/b]
- 03_Vingador
- Veterano
- Posts: 3218
- Joined: 14 Apr 2003 21:00
- Location: Rio de Janeiro
- Contact:
Hehe... Traduzindo a marcha da luftwaffwe
http://www.youtube.com/watch?v=r4DQJF4LTiA
Wir fliegen durch silberne Weiten,
Selig dem Himmel gesellt,
Schweben und sinken und gleiten
Über unendliche Breiten,
Die Gott uns zum Schauen bestellt.
Über der Erde zu thronen
Hoch im sonnigen Schein,
In unerschlossenen Zonen
Neue Menschen zu sein,
Braust es im Chor:
Flieger empor!
Wir werden zum Kämpfen geboren,
Augen stets offen und klar!
Klingt die Musik der Motoren,
Fühlen wir uns unverloren
Und furchtlos in jeder Gefahr.
Über der Erde . . . .
Wir werden nicht immer gewinnen,
Dennoch! uns schreckt keine Not!
Leben, Vergeh'n und Verrinnen,
Aber der Glaube tief innen
Ist stärker als Not und Tod.
Über der Erde . . . .
Voamos unidas por extensão de prata, o céu Selig, flutuar e afundar-se e deslizar sobre as larguras infinitas, Deus ordenou-nos a olhar. Perched elevado acima da terra no fulgor de sol de pessoas que são novos em áreas subdesenvolvidas, ele explode em uníssono: aviões, nós nascemos para lutar, seus olhos sempre aberto e claro! Soa a música dos motores, sentimos medo e não perdeu nenhum perigo. Sobre a Terra. . . . Nós não vamos ganhar sempre, ainda! Nós desencorajar qualquer problema! Vida Vergeh'n e desvanecer-se, no fundo Mas a fé é mais forte que a miséria ea morte. Sobre a Terra. . . .
http://www.youtube.com/watch?v=r4DQJF4LTiA
Wir fliegen durch silberne Weiten,
Selig dem Himmel gesellt,
Schweben und sinken und gleiten
Über unendliche Breiten,
Die Gott uns zum Schauen bestellt.
Über der Erde zu thronen
Hoch im sonnigen Schein,
In unerschlossenen Zonen
Neue Menschen zu sein,
Braust es im Chor:
Flieger empor!
Wir werden zum Kämpfen geboren,
Augen stets offen und klar!
Klingt die Musik der Motoren,
Fühlen wir uns unverloren
Und furchtlos in jeder Gefahr.
Über der Erde . . . .
Wir werden nicht immer gewinnen,
Dennoch! uns schreckt keine Not!
Leben, Vergeh'n und Verrinnen,
Aber der Glaube tief innen
Ist stärker als Not und Tod.
Über der Erde . . . .

Voamos unidas por extensão de prata, o céu Selig, flutuar e afundar-se e deslizar sobre as larguras infinitas, Deus ordenou-nos a olhar. Perched elevado acima da terra no fulgor de sol de pessoas que são novos em áreas subdesenvolvidas, ele explode em uníssono: aviões, nós nascemos para lutar, seus olhos sempre aberto e claro! Soa a música dos motores, sentimos medo e não perdeu nenhum perigo. Sobre a Terra. . . . Nós não vamos ganhar sempre, ainda! Nós desencorajar qualquer problema! Vida Vergeh'n e desvanecer-se, no fundo Mas a fé é mais forte que a miséria ea morte. Sobre a Terra. . . .